Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com

Бюро переводов RTT.

Система эффективного управления
переводами большого объема.


Копия статьи размещена в журнале на Стол Руководителю №35-2014.


Светлана Васянина
Генеральный директор Российского бюро технических переводов «RTT»

Здравствуйте, уважаемый посетитель нашего сайта!
Мы хотим познакомить вас с нашим бюро и рассказать про то, как мы работаем и осуществляем переводы технической документации.


Что позволяет эффективно справляться с большим объемом переводимой информации?
Отлаженная система и большая команда опытных переводчиков!


Родившись в 2007 году, бюро переводов «МаксДиГрупп» сразу столкнулось лицом к лицу с серьезным проектом – первым заказчиком была компания АНО «СОЮЗЭКСПЕРТИЗА» Торгово-Промышленной Палаты РФ, а заказом стал перевод технической документации к газовой турбине объемом 20 000 страниц. С тех пор прошло много времени, но мы до сих пор вспоминаем, как из огромной пачки бумаг на столе, CD дисков и англо-французской программы-каталога приходилось извлекать очередной документ для сканирования и перевода … Вы спросите: «Что позволяет эффективно справляться с большим объемом переводимой информации?» Ответ: «Только отлаженная система и большая команда опытных переводчиков!»

Внутренняя система управления переводами и переводчиками

Мы используем внутренние системы управления, разработанные именно под наши нужды и нашу специфику работы.
Все поступающие переводы сортируются на сверхсрочные, срочные, большого объема.
При поступлении заказа на перевод документации большого объема запускается механизм, который позволяет исполнить проект в оговоренные сроки.

Управление документами

Создается Каталог Исходных Документов (КИД) с папками и подпапками, если у заказчика имеется исходная структура, если нет - мы нумеруем проект с учетом внутренней специфики. У каждого из документов имеется свойство «Состояние», которое изменяется в течение перевода: исходный (согласован с заказчиком); обработан (сканирование, форматирование) и передан переводчику; переведен; прошел верстку, редактуру и замечания; отправлен заказчику (в желаемом формате); Вся работа менеджера проекта направлена на то, чтобы у каждого из документов в результате свойство «Состояние» было в положении «Отправлен Заказчику».

Управление большой командой переводчиков

Свыше 700 переводчиков, с которыми мы имели опыт работ за прошедший десяток лет, разделяются по языковым направлениям и тематикам.
После подписания договора назначается ответственный менеджера данного проекта, который персонально отвечает за результат.
Под конкретную тематику (нефтегаз, строительство, энергетика…) подбирается команда переводчиков.

Автоматизация перевода

Обычно на старте перевода большого объема создается глоссарий под данный проект – это словарь всех терминов, который используют совместно все переводчики данного проекта.
Это делается для того, чтобы ключевая информация не искажалась, и было сохранено терминологическое единство, что особенно важно при переводах большого объема.
Для этого обычно используется специальное программное обеспечение, в нашем случае это программа Trados. Иногда заказчики спрашивают: «А вы программами переводите?»
Уверяем вас, на сегодня пока нет внятных программ, которые позволяют переводить сложные тексты и документы, тем более чертежи и таблицы.

Связь

Бюро переводов обязано быть на связи круглые сутки – потому что конкуренты не спят, клиенты хотят знать, что происходит с заказом, а переводчики могут прислать или не прислать переведенные документы – в любом случае, реагировать необходимо мгновенно и точно.
Быстрый Интернет, Skype, телефония, МиниАТС – на этом не стоит экономить.
Телефон 8 800 позволяет нашим клиентам не тратить на оплату услуг связи и звонить к нам из любого города, включая Владивосток и Хабаровск.

Языки и страны

Создав в 2011 году Российское бюро технических переводов RTT и выделив его в отдельный бизнес, мы вышли на международный рынок.
Каждая из стран имеет свою специфику. Часто приходится не только переводить документы, но и общаться с клиентами на разных языках.
Основные языки, с которыми приходится сталкиваться практически каждый день: английский, немецкий, французский, итальянский, голландский, польский, китайский.
Статью хочется завершить словами о своем отношении к людям, без которых все системы являются лишь словами и схемами на бумаге.


Мы благодарны своей команде, которая старается сделать каждый день еще более позитивным, чем вчера.
Мы благодарны каждому переводчику, потому что без их труда, опыта и образования нас бы в принципе и не было.
Мы благодарны всем своим клиентам за доверие, надеемся, что и дальше между нами будут успешные и взаимовыгодные отношения.


О компании

Бюро технического перевода «МаксДиГрупп» предлагает комплексную лингвистическую поддержку бизнеса. Качественные услуги по доступным ценам в короткие сроки.

www.rtt-translations.com Тел. 8 800 700 10 15 Е-mail: info@buro-rtt.com

Заказчикам

Стоимость учетной страницы технического перевода от 290 рублей. (1800 символов с пробелами)

Стоимость

Мы специализируемся на письменных переводах технической тематики. Концентрация сил на одном направлении гарантирует качество услуг.

Агенство переводов RTT

За 8 лет работы нашими клиентами стали Торгово-промышленная Палата РФ, АНО "Союзэкспертиза", такие крупные западные компании как Siemens и Alstom.

Опыт работы

Переводы технической документации

переводы чертежй и документов

Переводы эксплуатационной и сопроводительной документации промышленного оборудования

Руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделий, нормы расхода материалов и запасных частей, паспорта и формуляры.

переводы научной и инженерной документации

Переводы научно-исследовательской документации, отчетов и результатов НИР, НИОКР

Монографии, диссертации, технические задания на НИР, программы НИР, ТЭО, технические отчеты с приложениями, отзывы, рецензии, аннотации.

переводы деталей изделий и техпроцессов

Переводы конструкторской и технологической документации

Перевод чертежей деталей, сборочных чертежей и спецификаций, эскизных и технических проектов, технологических инструкций и маршрутных карт.

перевод сметной документации на русский и иностранный язык

Переводы проектно-сметной документации

Проектная, рабочая и ремонтная документация архитектурных, технических и технологических решений в строительстве.

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.