Услуги перевода: 8 800 700 10 15 - бесплатный звонок по России | почта: info@buro-rtt.com

Перевод инструкций.


Перевод инструкций




Перевод руководств по эксплуатации,

мануалов, больших объемов документов.

Перевод инструкций.
Перевод инструкций и руководств является фундаментальным элементом для любой промышленной компании. В условиях современной глобальной экономики, практически каждый товар продается на международном рынке или в стране, где говорят на другом языке.

В настоящее время компании становятся глобальными и завоевывают новые рынки, и необходимо правильно рассказать о своем товаре в чужой стране. Клиенты всегда более благосклонно относятся к компаниям, которые общаются с ними на одном языке. Мы не только переводим ваши документы и локализируем веб-сайты, но и помогаем вывести продукцию на рынок, предоставив вам правильно составленное, переведенное и отредактированное руководство по эксплуатации.

Чаще всего мы переводим следующие виды инструкций:
- должностные инструкции;
- технические характеристики;
- руководство пользователя;
- инструкции по технике безопасности;
- руководство по использованию ПО;
- технические инструкции;
- инструкции по эксплуатации.

Может сложиться впечатление, что инструкции по применению легко переводить, потому что предложения обычно короткие и с однозначным толкованием. На самом деле инструкции по примененеию отличаются от других текстов формой и языком, поэтому переводчик должен обладать соответствующим опытом в данной области, чтобы обеспечить наилучший результат.

Сначала надо определить целевую аудиторию. Текст перевода для обычных читателей отличается используемой лексикой от перевода, выполненного для специалистов. В первом случае используется меньше специализированных терминов, и они всегда сопровождаются пояснениями, в то время как в тексте, предназначенном для специалистов, используются более узкоспециальные термины.

Необходимо помнить, что синтаксис в инструкциях по применению отличается от синтаксиса в разговорной речи. Например, в руководствах по эксплуатации часто используется повелительное наклонение, что делает текст более инструктивным, поэтому текст перевода должен быть выдержан в том стиле, в котором представлен оригинал. Хотя обычно по форме такие инструкции последовательные и краткие, все же бывают и исключения. Поэтому мы всегда тщательно подбираем переводчика для каждого конкретного проекта, который обладает всеми необходимыми знаниями и разбирается в тонкостях данной области.

Также необходимо уделить внимание многочисленным схемам и иллюстрациям и дать им однозначное толкование. Ключевым моментом здесь является совместная работа с заказчиком, который поможет разобрать используемую терминологию, а также с экспертами по товару. При необходимости мы адапатируем все картинки на переводимом языке и редактируем стиль и формат переводимого материала в соответствии с пожеланиями заказчика.

Процесс перевода инструкций по применению.
Файл должен быть сохранен в легко редактируемом формате, например, MS Office. Но мы работаем и с другими форматами - Adobe Framemaker, Illustrator, CAD и многими другими. Если текст представлен в бумажном варианте, это влечет дополнительные расходы на сканирование и оформление рисунков, которых можно избежать. Чем меньше нужно выполнить подготовительной работы, тем быстрее переводчик сделает свою работу и предоставит ее заказчику. В любом случае, наша компания работает с документами в любом формате. За год мы переводим тысячи технических чертежей во всех форматах.

Процесс перевода руководств по эксплуатации состоит из следующих шагов: - соглашение с заказчиком об условиях проекта (срок сдачи, оформление); - формирование проектной группы; - создание терминологической базы, перевод и локализация; - редактирование и вычитка; - оформление, проект компоновки и окончательная проверка; - передача перевода клиенту; - отзыв клиента и небходимые исправления; - завершение проекта.

Локализация инструкций по применению При переводе инструкций по применению очень важно локализировать, или адапатировать материал к культурному контексту иностранного языка.

Принимая во внимание использование современных технологий, нужно учитывать следующие пункты:
- анализ различий в измерительных системах;
- различия в рабочей частоте телефонов;
- формат даты, адреса и тд;

Локализация продукции обеспечивает больший успех на иностранном рынке, так как будущим клиентам легче работать. если они понимают текст, и, конечно же, они выберут компанию, которая может адаптировать материал к местным традициям.

Дополнительные услуги

Кроме непосредственно перевода инструкций по применению, иногда необходимы дополнительные услуги, например, компоновка и оформление. Используя компьютерную верстку, мы оформляем переводимый материал в соответствии с пожеланиями заказчика, и инструкция по применению может быть распечатана сразу после получения из бюро переводов.

 

Наши преимущества

8 лет на рынке переводов
Многолетний опыт работы на рынке переводов позволяют уверенно справляться с любыми задачами.

Ответственность
Ключевое и главное - это исполнить свою работу на 5 с плюсом.

Скорость
Мы ценим время людей, которые обратились к нам за услугами перевода.

Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.